gomazkov (gomazkov) wrote,
gomazkov
gomazkov

Categories:

Гертнер/Жеменицкая "Tańczące Eurydyki". Исполняет Анна Герман.


Жена не так давно вернулась из Польши, куда ездила со своим самоваром: песнями из репертуара Анны Герман.
Впрочем, Герман в Польше всегда была чуть-чуть чужая среди своих, так что ситуация, когда её песни поёт полякам русская (жена у меня, правда, не русская, но не будем усложнять ещё больше) была воспринята вполне благожелательно.
Сегодня мы презентуем эту программу в Казани (23-го – в Москве), а здесь я отмечаю это событие новым переводом.
По традиции – маленькая иллюстрация тягот переводческого труда.
В оригинале есть такие таинственные строки:

Na wystawe w drogerii
Czarny kot cicho wraca
Zanim kogut zapiej.

То есть:

Чёрный кот спокойно возвращается
На аптечную витрину
Прежде, чем пропоёт петух.

Мне удалось выяснить, что «Чёрный кот» – это известная в Польше марка духов. Почему у них духи продают в аптеке, выяснять не стал: продают и продают, у нас вон тоже – когда пиво в продовольственных киосках продавать запретили, его некоторое время в газетных продавали: а что – в законе про газетные-то не сказано.
Словом, ночью, когда силы зла властвуют безраздельно, духи превращаются в инфернального кота, а с рассветом – возвращаются на прежнее место в прежнем облике.
В русском варианте пришлось искать коту иное воплощение: я выбрал шляпу. Почти как у Булгакова.



ТАНЦУЮЩИЕ ЭВРИДИКИ
вольный перевод с польского

Есть кафе у дороги:
Дверь толкнёшь потайную
И замрёшь на пороге –
Эвридики танцуют
И покуда рассветный
Ветер тьму не развеет,
Ты утонешь в объятьях
Захмелевших Орфеев.

Уплывут во мрак созвездья,
Всюду шторы ночь развесит
И на плечи Эвридики
Бросит кружевную шаль.
Плещут волны под мостами,
Тени в такт скользят по стенам.
И глядит на всех так странно
Из-за двери чёрный кот.

Чьи глаза так безутешны,
Эвридика?
Чьи уста так безучастны,
Эвридика?

А рассвет всё ближе, ближе,
Рыжий клоун красит крыши
И, смотав туман, как пряжу,
Катит по небу клубок.

Пляшет ветер в аллеях,
Стонут клёны, как струны,
Заглушая Орфея
Новой музыкой шумной.
Но за миг до рассвета
В полутьме, тихой сапой,
Чёрный кот незаметно
Снова стал чьей-то шляпой.

Зябнут волны под мостами,
На асфальте тени тают
И, как в воду, входят люди
В уличный привычный гул.
Ветер кружит неустанно,
Он гуляет, словно пьяный,
По густым ветвям раскинув
Тонкой паутины шаль.

Чьи глаза так безутешны,
Эвридика?
Чьи уста так безучастны,
Эвридика?

Ветер кружит неустанно,
Гонит прочь клочки тумана.
Но за дверью ждать остался
Новой ночи
Новой ночи
Чёрный кот!



Tags: жена, переводы
Subscribe

  • Дочь рассказывает

    Работа с детьми дошкольного возраста требует многого, главное – терпения. В том числе, чтобы не хохотать над шутками молодёжи: ведь это – в силу…

  • * * *

    Я тут позавчера на футбол сходил, а вчера – в консерваторию. Вдобавок – и туда, и туда – очень удачно. Потому что билеты взял – отчасти из-за…

  • * * *

    Рассказывая экскурсантам о том, что Настасья Львовна Энгельгардт вышла замуж за Боратынского почти неприлично поздно – в двадцать два года, я…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 42 comments

  • Дочь рассказывает

    Работа с детьми дошкольного возраста требует многого, главное – терпения. В том числе, чтобы не хохотать над шутками молодёжи: ведь это – в силу…

  • * * *

    Я тут позавчера на футбол сходил, а вчера – в консерваторию. Вдобавок – и туда, и туда – очень удачно. Потому что билеты взял – отчасти из-за…

  • * * *

    Рассказывая экскурсантам о том, что Настасья Львовна Энгельгардт вышла замуж за Боратынского почти неприлично поздно – в двадцать два года, я…