Я, конечно, понимаю, что «troubled water» переводится как «бурные воды», но мне показалось, что без отзвука прямого значения слова trouble (беда) – смысл песни будет сглажен, и, немного поколебавшись, я решил на этом прямом значении и остановиться.
Тем более, что по сравнению с остальными вольностями данного перевода, эта – пустяк.
МОСТ ЧЕРЕЗ РЕКУ ГОРЯ
вольный перевод с английского
Когда ты одна
В пустыне дня,
Когда вся ночь без сна,
Позови меня.
Мне твой покой
Уберечь позволь.
Когда нахлынет боль,
Я, как мост через реку горя,
Лягу пред тобой.
Когда ты в слезах,
Когда в сердце страх,
И муки не стерпеть,
Я приду к тебе.
Когда с бедой
Неравен бой,
Не бойся тьмы слепой –
Я, как мост через реку горя,
Лягу пред тобой.
Плыви, мой дружок,
Смелей плыви.
Тебе во тьме зажёг
Я звезду своей любви.
Ты рождена
Для света и тепла.
А я – твоя стена,
Я, как мост через реку горя,
Проведу тебя,
Словно мост через реку горя,
Я веду тебя.