Вновь поднял руку на классику.
Кроме канонического, знаю ещё два русских текста, но ни один не имеет отношения к оригиналу, а мой имеет какое-то.
Это совсем не обязательно – чтобы русский текст имел отношение к оригиналу – но для коллекции не помешает и такой вариант.
"Ostatnia niedziela" означает не "последняя неделя", а "последнее воскресенье", однако, согласитесь: это слишком длинно для танго.
ОДИН ТОЛЬКО ВЕЧЕР
вольный перевод с польского
Знаю, напрасно даже пытаться,
Слёзы – и те смешны:
В твоих глазах только холод,
Всё просто и ясно,
И даже слова не нужны.
Есть, впрочем, просьба – только не бойся,
Только меня пойми:
Дай мне один ещё вечер,
Один только вечер,
А завтра пусть рушится мир!
Лишь один только вечер,
Завтра мы расстаёмся,
Завтра мы разойдёмся,
Навек простясь.
Лишь один только вечер,
Ни мольбы, ни касанья,
Посмотри лишь в глаза мне
В последний раз.
Я уже не обманусь надеждой,
Все мечты и сны умчит рассвет.
Лишь один только вечер,
Неизбежно прощанье,
Безмятежное счастье
Ушло навек.