gomazkov (gomazkov) wrote,
gomazkov
gomazkov

Categories:

Берлин "Cheek to Cheek". Исполняют Элла Фицджеральд и Луи Армстронг.


Отчётливо помню момент, когда я впервые услышал Эллу Фицджеральд по радио: было мне тогда лет семь-восемь. Американцы редко гостили в советском эфире, но тут – видимо, в связи с курсом на разрядку международной напряжённости – из радиоточки на кухне зазвучал этот невозможный голос.
Я обомлел. На меня будто пролился с небес золотой дождь пополам с мёдом: три минуты я стоял, не шевелясь и прижмурившись.
А следом вдруг захрипел Армстронг. Я аж подскочил: по моей разомлевшей душе старина Луи прошёлся тяжёлым рашпилем.
Но – странное дело – его наждачный голос не сдирал золотого мёда, а как будто втирал его в меня ещё глубже, умножая блаженство.
Потом они с Эллой запели вдвоём, и мне сразу представилась картина: змея танцует с ежом (я любил животных). Они – единое целое: она гладка, блестяща и царственно спокойна; он – на вид страшноват, колюч, но бесконечно добр и великодушен: он никогда не потревожит её неловким прикосновением.
На ролике под катом – песня, которую я перевёл, звучит фактически трижды: сначала поёт он, потом – она, потом – вместе.
И, вот думаю я, что ничего прекраснее на свете и не бывает; вернее – не так: на свете бывает много всякого разного прекрасного, но уже этого одного достаточно, чтобы прожить счастливую жизнь и помереть, ни о чём не жалея.
Да, а что касается моего перевода, то я, по понятным причинам, предназначил его для женского исполнения, а потому своевольно заменил перечисляемые в середине типичные мужские увлечения – скалолазание и рыбалку – на чисто женские – ну, естественно, в моём вульгарном понимании.




ЩЕКА К ЩЕКЕ
вольный перевод с английского

Таю!
Улетаю!
Как душа порхает пташкой налегке,
Кинув тело млеть у моря на песке,
Так с тобой танцуем мы щека к щеке.

Таю!
Улетаю!
Все заботы скрылись где-то вдалеке.
Чем на дождик за окном глядеть в тоске,
Лучше танцевать с тобой щека к щеке.

Первой быть на распродаже
В новомодном бутике –
Хорошо, но лучше даже –
Быть с тобой щека к щеке.

В легком летнем макияже
Босиком сбежать к реке –
Так свежо, но лучше даже –
Танцевать щека к щеке.

Будь со мной! В твоих руках горячих
Я страх свой спрячу,
От всех утаю,
Что
Таю!
Улетаю!
Как душа порхает пташкой налегке,
Кинув тело млеть у моря на песке…
Потанцуй со мной еще щека к щеке!


Tags: переводы
Subscribe

  • * * *

    Коль ты вечор коснулся тайн Опасных, истин вредномудрых, Волшебный Огуречный Тан Тебя к себе вернёт наутро. Коснётся жарких труб твоих Дуэт…

  • Зимнее

    У нас не Дед Мороз – Морозец. Когда мы вязнем, что ни век, в распутице разноголосиц, он наш единый оберег – от несуразиц, околёсиц, гнильцы,…

  • * * *

    у возмужалости в уму шалости и нет жалости к обветшалости

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 56 comments

  • * * *

    Коль ты вечор коснулся тайн Опасных, истин вредномудрых, Волшебный Огуречный Тан Тебя к себе вернёт наутро. Коснётся жарких труб твоих Дуэт…

  • Зимнее

    У нас не Дед Мороз – Морозец. Когда мы вязнем, что ни век, в распутице разноголосиц, он наш единый оберег – от несуразиц, околёсиц, гнильцы,…

  • * * *

    у возмужалости в уму шалости и нет жалости к обветшалости