gomazkov (gomazkov) wrote,
gomazkov
gomazkov

Category:

Шульце/Ляйп "Lili Marleen". Исполняет Марлен Дитрих.



ЛИЛИ МАРЛЕН
вольный перевод с немецкого

У ворот казармы,
Где мощеный двор,
Столб стоял фонарный,
Там он до сих пор.
Как я хочу опять вдвоем
Стоять под этим фонарем
С тобой, Лили Марлен!
С тобой, Лили Марлен.

Обе наши тени
Были, как одна,
Казалось, не настанет
Завтра никогда.
Любой бы понял, видя нас,
Что мы вдвоем в последний раз
С тобой, Лили Марлен.
С тобой, Лили Марлен.

Тот же двор знакомый,
И фонарь горит.
Твои шаги он помнит,
А я давно забыт.
И если не вернусь живым,
Кто будет здесь стоять под ним
С тобой, Лили Марлен?
С тобой, Лили Марлен.

Но безумной силой
Вновь твой нежный рот
Из сырой могилы
На свет меня зовет.
В тумане сером растворен,
Я здесь опять под фонарем.
Я жду Лили Марлен.
Тебя, Лили Марлен.




Tags: переводы
Subscribe

  • * * *

    Я тут позавчера на футбол сходил, а вчера – в консерваторию. Вдобавок – и туда, и туда – очень удачно. Потому что билеты взял – отчасти из-за…

  • От слова худо

    Сегодня по календарю – день худеющих. Тема эта – вечная и во все времена актуальная. Вот, к примеру, произведение первой половины позапрошлого…

  • Сколько лап видите?

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 11 comments

  • * * *

    Я тут позавчера на футбол сходил, а вчера – в консерваторию. Вдобавок – и туда, и туда – очень удачно. Потому что билеты взял – отчасти из-за…

  • От слова худо

    Сегодня по календарю – день худеющих. Тема эта – вечная и во все времена актуальная. Вот, к примеру, произведение первой половины позапрошлого…

  • Сколько лап видите?