Романс этот написала выдающаяся французская певица Полина Виардо, известная нам прежде всего по своей многолетней дружбе с Тургеневым.
Судя по названию, писалось это не без его влияния: эдакая попытка русского жестокого романса.
Ничего русского, правда, в музыке нет, но перевести – сам Бог велел.
АЙ, ЛЮЛИ
вольный перевод с французского
Я грущу, я вся в тревоге:
Милый дружок мой не идёт.
Жду его день, а, кажется, год –
В горькой тоске, словно в остроге.
Ай, люли, ай, люли…
О, как жестоки муки любви!
Нету мне ни сна, ни покоя.
О, боже, я лишилась сил!
А он меня уже забыл.
Может быть, давно он с другою?
Ай, люли, ай, люли…
Не пощадил он моей любви!
Пусть тогда – коль правы те вести,
Что изменил коварный – он,
Всю деревню спалит огонь!
И меня, меня – с нею вместе!
Ай, люли, ай, люли…
Можно ли жить, коль нет любви?