?

Log in

No account? Create an account

Зекинья де Абреу "Tico-Tico No Fubá". Исполняет Адемильд Фонсека.

« previous entry | next entry »
Jul. 3rd, 2015 | 09:24 am


Эпохальный бразильский стандарт, речь в котором идёт отнюдь не о любви, как нас пыталась уверить Далида и автор французского перевода, а – о сельском хозяйстве. А Тико Тико – вид южноамериканского воробья.
Кстати, песня написана в 1917-м году, а взятое мной для иллюстрации исполнение состоялось в 1942-м.
Делать людям было нечего.
Что касается моего скромного перевода, то более всего я горжусь тут словосочетанием с шестью гласными «у», слегка разбавленными одной гласной «ю».



ТИКО ТИКО и КУКУРУЗНАЯ МУКА
вольный перевод с португальского

А Тико Тико здесь, а Тико Тико тут –
Он прилетает и клюёт мою муку.
А червяки в саду
При этом на виду,
И сколько хочешь всяких мошек на лугу.
Но Тико Тико тут, но Тико Тико здесь –
Он очень любит кукурузную муку.
Он скоро может весь
Мой урожай доесть,
И ничего я с ним поделать не могу.

О, прогоните из амбара эту птицу,
Что каждый день ко мне летает угоститься!
Как быть, из пушки ли стрелять,
Или ловушки расставлять,
Или кормушки пьяной вишней наполнять?
Зову я кошку и прошу её, как друга:
Придумай что-нибудь – заел меня ворюга!
Меня он режет без ножа,
Увы, прощай, мой урожай,
Боюсь, оставит он меня без фуража!



Link | Leave a comment |

Comments {51}

talkingfisch

(no subject)

from: talkingfisch
date: Jul. 3rd, 2015 06:30 am (UTC)
Link

Чудесно! Это как скороговорки учить )

Reply | Thread

gomazkov

(no subject)

from: gomazkov
date: Jul. 3rd, 2015 06:40 am (UTC)
Link

Спасибо, Лилечка!
Да, тут дым столбом кипит дымится.)

Reply | Parent | Thread