gomazkov (gomazkov) wrote,
gomazkov
gomazkov

Category:

Светицкий/Шоинский/Галковский «Pod Papugami». Исполняет Чеслав Немен.


«Pod Papugami» («Под попугаями») некогда культовое злачное место в Кракове.
Существует и поныне, но, судя по интернет-проспектам, теперь это всего лишь респектабельный ирландский паб, где можно попить Гиннеса, посмотреть футбольную трансляцию, а самое главное – можно курить.
Мне скучно в этом мире, мой остался в прошлом веке.



РЕСТОРАН  «У  ПОПУГАЯ»
вольный перевод с польского

«У попугая» –  
Никелем сверкает модный бар.
Там, не мигая,
В склянках тлеет маленький пожар.
Там по бокалам
Льётся разноцветный сладкий яд.
Как попугаи,
Девушки порхают и трещат.

И мы, качаемые ветром,
На танцполах, на подмостках,
Как попугаи, разодеты –
Мы только гости.

«У попугая» –
Видно сквозь витрину изнутри,
Как зажигает
Ночь на променаде фонари.

Прочь мы шагаем.
Музыка нам больше не слышна.
Нас настигает
Только ветер, мусором шурша.



Tags: переводы
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 42 comments