gomazkov (gomazkov) wrote,
gomazkov
gomazkov

Categories:

Эду Лобо/Шику Буарке "Na Carreira". Исполняет Шику Буарке.


Эту весёлую песенку со смыслом я перевёл по заказу моего друга – великого и прекрасного Романа Ланкина.
Поначалу он выражал деликатное недовольство тем, что я внёс в лёгкую, ироничную вещь не присущий ей в оригинале драматизм, почти русскую тоску. Но потом согласился, что по-русски так будет убедительнее.
В подтверждение нашей – теперь уже общей правоты – выкладываю ролик с постаревшим, но по-прежнему гениальным автором песни: теперь мой перевод уж точно звучит, как надо!



НА БЕГУ
вольный перевод с португальского

Принять на грудь
Стаканчик за кулисой,
Чтобы стало горячо.
Дрожать чуть-чуть
И шёпотом молиться,
Трижды плюнув за плечо…
Новый город, свежие афиши
На одно лицо. 
А чьё оно?
Ну, чьё ж ещё!

Лишь день один
На то, чтобы влюбиться
Без ума в кого-нибудь.
Но где найти
Второй, чтобы жениться,
Если завтра снова в путь?
На рассвете уходить украдкой
И тоску опять
Из мыслей гнать:
Прости, забудь!

Тело так хотело б
Здесь остаться хоть на час,
Но душой артист всегда в пути.
Он не в силах не покинуть вас,
Даже если некуда идти.

В пути вздыхать,
Косясь в окно вагона,
И как будто век спустя
Сойти опять
И снова по перрону
Волочить себя, кряхтя.
Новый город, свежие афиши,
Вновь на них – твой лик.
Почти старик…
Всегда дитя…

Глотки! Тыщи глоток
Снова город обнажит,
Словно сон безумный наяву.
Тыщей рук артиста оглушит,
Тыщу ног подставит  он ему.

Взлетай, беги,
Как нищая плясунья,
Медяки свои собрав.
Пускай другим
Смешно твоё безумье,
Ты ведь знаешь сам, что прав!
И опять оставь на сцене кожу,
Снова кровь отдай.
И никогда
Не говори
«прощай»!



Tags: переводы
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 18 comments