July 30th, 2012

В бабочке

Ирадьер "La Paloma Adieu". Исполняет Мирэй Матьё.



ГОЛУБКА
вольный перевод с французского

Взойдя на корабль, что в дальние шёл края,
Он ей прокричал: до встречи, любовь моя!
С тех пор вновь настала осень – уж минул год.
Она каждый день его на причале ждёт.
Вдруг она видит: белая голубица
Белой стрелою прямо к причалу мчится.
Мочит перо прибоя солёной пылью,
Горькую весть несёт на усталых крыльях.

«О, Голубка, прости! Всё забудь, не грусти!
Наш корабль поглотила пучина,
Моя любовь, прости!
О, Голубка, прощай! Пусть проходит печаль.
На причале не жди понапрасну,
Моя любовь, прощай!»

Она голубицу в руки легко берёт
И, встав на краю причала, глядит вперёд.
И вот под крылом уж стелется моря гладь:
Душе ничего не стоит голубкой стать.
Две белых птицы утром осенним ранним,
Рядом летя, исчезли в морском тумане…

«О, Голубка, прости! Всё забудь, не грусти!
Наш корабль поглотила пучина,
Моя любовь, прости!
О, Голубка, прощай! Пусть проходит печаль.
На причале не жди понапрасну,
Моя любовь, прощай!»