April 12th, 2014

седой

Гертнер/Жеменицкая "Tańczące Eurydyki". Исполняет Анна Герман.


Жена не так давно вернулась из Польши, куда ездила со своим самоваром: песнями из репертуара Анны Герман.
Впрочем, Герман в Польше всегда была чуть-чуть чужая среди своих, так что ситуация, когда её песни поёт полякам русская (жена у меня, правда, не русская, но не будем усложнять ещё больше) была воспринята вполне благожелательно.
Сегодня мы презентуем эту программу в Казани (23-го – в Москве), а здесь я отмечаю это событие новым переводом.
По традиции – маленькая иллюстрация тягот переводческого труда.
В оригинале есть такие таинственные строки:

Na wystawe w drogerii
Czarny kot cicho wraca
Zanim kogut zapiej.

То есть:

Чёрный кот спокойно возвращается
На аптечную витрину
Прежде, чем пропоёт петух.

Мне удалось выяснить, что «Чёрный кот» – это известная в Польше марка духов. Почему у них духи продают в аптеке, выяснять не стал: продают и продают, у нас вон тоже – когда пиво в продовольственных киосках продавать запретили, его некоторое время в газетных продавали: а что – в законе про газетные-то не сказано.
Словом, ночью, когда силы зла властвуют безраздельно, духи превращаются в инфернального кота, а с рассветом – возвращаются на прежнее место в прежнем облике.
В русском варианте пришлось искать коту иное воплощение: я выбрал шляпу. Почти как у Булгакова.



ТАНЦУЮЩИЕ ЭВРИДИКИ
вольный перевод с польского

Collapse )