June 10th, 2014

седой

Саймон "Bridge Over Troubled Water". Исполняет Арт Гарфанкел.


Я, конечно, понимаю, что «troubled water» переводится как «бурные воды», но мне показалось, что без отзвука прямого значения слова trouble (беда) – смысл песни будет сглажен, и, немного поколебавшись, я решил на этом прямом значении и остановиться.
Тем более, что по сравнению с остальными вольностями данного перевода, эта – пустяк.


МОСТ ЧЕРЕЗ РЕКУ ГОРЯ
вольный перевод с английского

Когда ты одна
В пустыне дня,
Когда вся ночь без сна,
Позови меня.
Мне твой покой
Уберечь позволь.
Когда нахлынет боль,
Я, как мост через реку горя,
Лягу пред тобой.

Когда ты в слезах,
Когда в сердце страх,
И муки не стерпеть,
Я приду к тебе.
Когда с бедой
Неравен бой,
Не бойся тьмы слепой –
Я, как мост через реку горя,
Лягу пред тобой.

Плыви, мой дружок,
Смелей плыви.
Тебе во тьме зажёг
Я звезду своей любви.
Ты рождена
Для света и тепла.
А я – твоя стена,
Я, как мост через реку горя,
Проведу тебя,
Словно мост через реку горя,
Я веду тебя.