gomazkov (gomazkov) wrote,
gomazkov
gomazkov

Теодоракис/Сеферис "Άρνηση". Исполняет Мария Фарандури.




НА БЕРЕГУ

вольный перевод с греческого

На берегу – белом, как фата,
На берегу заветном,
Томясь от жажды знойным летом,
Кто знал, что солона вода?

На берегу, на песке златом
Мы имена писали,
Но волны тихо слов касались,
Чтоб нам не вспомнить их потом.

На берегу том ничья рука
Больше руки не тронет.
Мы врозь бредём, нас ветер гонит
Искать другие берега.



Tags: переводы
Subscribe

  • * * *

    Каждое утро я минуту стою в планке. Стою и считаю секунды, потому что положить перед собой секундомер ленюсь. Конечно, утра у человека моего…

  • * * *

    Дочь работает вожатой в лагере, устаёт от детей, конечно. Особенно от некоторых. Например, есть там один шестилетний джентльмен по имени Марк,…

  • И слышу сквозь наркоз: "Постой-ка! Вот это Мурке отдадим".

    Ну вот, швы сняты благополучно, можно теперь и рассказать в двух словах. История давняя: https://gomazkov.livejournal.com/146288.html?page=2 но…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 12 comments

  • * * *

    Каждое утро я минуту стою в планке. Стою и считаю секунды, потому что положить перед собой секундомер ленюсь. Конечно, утра у человека моего…

  • * * *

    Дочь работает вожатой в лагере, устаёт от детей, конечно. Особенно от некоторых. Например, есть там один шестилетний джентльмен по имени Марк,…

  • И слышу сквозь наркоз: "Постой-ка! Вот это Мурке отдадим".

    Ну вот, швы сняты благополучно, можно теперь и рассказать в двух словах. История давняя: https://gomazkov.livejournal.com/146288.html?page=2 но…