gomazkov (gomazkov) wrote,
gomazkov
gomazkov

Category:

Алессандро Скарлатти "Spesso vibra per suo gioco". Исполняет Эмилиано Жеан.


Даже мои итальянские подружки-филологини не смогли мне внятно объяснить, о чём же, в сущности, идёт речь в этой спринтерской арии из оперы «Падение децемвиров» (вот только не спрашивайте ещё – кто это такие: я гуглил, но уже не помню), так что – пришлось домысливать.
Ко всему прочему – про этого весьма интересного венесуэльского баритона в интернете нет ни слова по-русски, так что я даже не уверен, как произносить его фамилию.
А музыка замечательная. Короткая только.



ДВЕ СТРЕЛЫ
более чем вольный перевод с итальянского

Две стрелы есть у Амура:
Если пустит он златую,
Сладкой дрожью сердце бьётся
В нём беспечно любовь ликует!

Если ж чёрным тяжёлым жалом
Нас холодный свинец пронзает
Сердце, корчась, угасает.
Всё во власти, всё во власти
Стрел Амура.

Две стрелы есть у Амура:
Снова пустит он златую –
Снова сладко сердце бьётся,
Вновь беспечно любовь ликует!



Tags: переводы
Subscribe

  • * * *

    Коль ты вечор коснулся тайн Опасных, истин вредномудрых, Волшебный Огуречный Тан Тебя к себе вернёт наутро. Коснётся жарких труб твоих Дуэт…

  • Зимнее

    У нас не Дед Мороз – Морозец. Когда мы вязнем, что ни век, в распутице разноголосиц, он наш единый оберег – от несуразиц, околёсиц, гнильцы,…

  • * * *

    у возмужалости в уму шалости и нет жалости к обветшалости

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 19 comments

  • * * *

    Коль ты вечор коснулся тайн Опасных, истин вредномудрых, Волшебный Огуречный Тан Тебя к себе вернёт наутро. Коснётся жарких труб твоих Дуэт…

  • Зимнее

    У нас не Дед Мороз – Морозец. Когда мы вязнем, что ни век, в распутице разноголосиц, он наш единый оберег – от несуразиц, околёсиц, гнильцы,…

  • * * *

    у возмужалости в уму шалости и нет жалости к обветшалости