Имена уважаемых мной польских поэтов - Словацкого, Мицкевича, Тувима и Милоша, которые упоминаются в оригинале, я не стал переносить в русский текст сознательно, так как, по моему мнению, для нашего восприятия они будут звучать несколько экзотично, чего хотелось бы избежать.
ЗАТИШЬЕ
вольный перевод с польского
В затишье.
В тишине великой –
Иду себе куда-то без цели.
И что же я вижу…
На улицах все тихо,
На тротуарах тихо,
Нету ни шепота,
Ни вздоха, ни чиха.
Тут затишье, там тихо,
Серо, грязно и зима.
Только космонавты
Летят себе мимо.
В затишье.
В тишине великой –
Иду себе, без цели блуждаю.
И вижу, и слышу…
В руках, в умах все тихо,
В губах, глазах все тихо,
Нету Самозванцев,
И не буди лиха.
Тут затишье, там тихо,
Серо, грязно и снежно.
Шел бы Папа римский
Навстречу – так нет же!
Тут затишье, там тихо,
В самый раз сойти с ума!
Что весна, что лето,
Осень или зима.