gomazkov (gomazkov) wrote,
gomazkov
gomazkov

Categories:

Грехута "Będziesz moją panią". Исполняет Марек Грехута.




ТЫ БУДЕШЬ МОЕЙ ДАМОЙ
вольный перевод с польского

Будет вечер поздний,
Будет нам по двадцать,
Будут падать звёзды,
Будет всё сбываться.

И ты, будешь ты
Несравненной самой,
И ты, только ты
Будешь моей дамой.

Песни любимым, песни влюблённым
Пойте, рябины, липы и клёны,
Кроны, ветви, листья, ветры…

Ночь не будет длинной,
Сон не будет долгим.
Солнце – апельсином
Прыгнет к нам в ладони.

И ты, будешь ты
Несравненной самой,
И ты, только ты
Будешь моей дамой.

День не обидит нас непогодой,
Солнце окрасит небо и горы,
Птицы проснутся и грянут всем хором!

Я тебя назвал бы
Ясною весною,
Но и в дождь, и в стужу
Будешь ты со мною.

Ты, ты, будешь ты
Несравненной самой
Ты, ты, только ты
Будешь моей дамой.




Tags: переводы
Subscribe

  • * * *

    В отдельных иных журналах встречаются рубрики «Пятница» или «Вечереет». Я не большой специалист этого, как говорится, контента, но сегодня кратко…

  • * * *

    Я тут позавчера на футбол сходил, а вчера – в консерваторию. Вдобавок – и туда, и туда – очень удачно. Потому что билеты взял – отчасти из-за…

  • От слова худо

    Сегодня по календарю – день худеющих. Тема эта – вечная и во все времена актуальная. Вот, к примеру, произведение первой половины позапрошлого…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 4 comments