gomazkov (gomazkov) wrote,
gomazkov
gomazkov

Categories:

Роджерс/Харт "Blue Moon". Исполняет Элла Фицджеральд.



ГРУСТНАЯ ЛУНА
вольный перевод с английского

Луна
Льёт синий свет с высоты.
Смотри, Луна, я одна,
И я грущу, как и ты.

Луна,
Ты знаешь всё о печали,
Где сладкий шёпот вначале,
А после – горечь молчанья…

Но всё ж я верю: он ко мне вернется –
Тот самый, мой, чьи губы так нежны.
И в чёрном небе словно вспыхнет солнце:
Вдруг янтарем прольётся свет Луны!

Луна,
Ты – золотой луч мечты.
И я теперь не одна,
И не грущу, как и ты.



Tags: переводы
Subscribe

  • * * *

    Коль ты вечор коснулся тайн Опасных, истин вредномудрых, Волшебный Огуречный Тан Тебя к себе вернёт наутро. Коснётся жарких труб твоих Дуэт…

  • Зимнее

    У нас не Дед Мороз – Морозец. Когда мы вязнем, что ни век, в распутице разноголосиц, он наш единый оберег – от несуразиц, околёсиц, гнильцы,…

  • * * *

    у возмужалости в уму шалости и нет жалости к обветшалости

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 11 comments

  • * * *

    Коль ты вечор коснулся тайн Опасных, истин вредномудрых, Волшебный Огуречный Тан Тебя к себе вернёт наутро. Коснётся жарких труб твоих Дуэт…

  • Зимнее

    У нас не Дед Мороз – Морозец. Когда мы вязнем, что ни век, в распутице разноголосиц, он наш единый оберег – от несуразиц, околёсиц, гнильцы,…

  • * * *

    у возмужалости в уму шалости и нет жалости к обветшалости