gomazkov (gomazkov) wrote,
gomazkov
gomazkov

Categories:

* * *


Моя старшая двоюродная сестра Вера – единственный гуманитарий в нашей семье, помимо меня, конечно.
Гуманитарий по духу, не по жизни, потому что по жизни она – биолог, как и многие наши родственники.
Гуманитарность в ней проявляется разнообразно: например, в том, что она самостоятельно выучила английский до такой степени, что переводила и издавала Блаватскую.
Стихов сестра, насколько я знаю, никогда не сочиняла, но зато написала и, опять же, издала целый роман о своих, как тут говорится, «котегах». И это отнюдь не «мусипусечное» чтение, а настоящий роман о любви и смерти, полный драматических коллизий.
Кроме того, она – единственный мой родственник, с которым можно по-русски раздавить полбанки под разговоры о вечном.
И вот на днях, за таким разговором, я поделился с сестрой своим новым переводом из Фроста.
Сестра задумалась и попросила разрешения взять листочек с собой.
А вчера прислала мне свой перевод, который меня, скажем так, удивил.
Приведу, ради развлечения, оба варианта – вот мой:

УДОБНАЯ ТОЧКА
Из Роберта Фроста

Уставший от деревьев, я людей
Иду искать и прихожу сюда –
На склон холма, где кормятся стада.
Тут, скрывшись в можжевеловую тень,
Невидим сам, я вдаль смотрю, а там –
Дома людей и кладбище людей
Невдалеке, и на кого глядеть –
На мёртвых, на живых – решаю сам.

А если надоест глядеть – тогда
Я отвернусь совсем, щекой прильну
К полуденному тёплому холму,
Чтоб стебелёк затрепетал у рта.
Вдохну травы пахучую волну
И в муравьиный кратер загляну.

А вот вариант сестры:

ТОЧКА ОБЗОРА

Отшельник, иногда ищу людей.
Тогда сюда со всех спешу я ног,
Где на обритый овцами лужок
Лёг можжевельник в праздности своей.
Незрим, я обращаю взор к холмам:
Вот холм с домами тех, кто ныне жив,
Напротив – холм-кладбище, молчалив.
Что созерцать, я выбираю сам.

Пресытившись обзором, я ничком
Ложусь на склон холма, что мне знаком.
Его теплом горит румянец щёк,
Дыханием качаю василёк,
Дышу травой, живой землёй дышу
И в кратер муравейника гляжу.

The Vantage Point

If tired of trees I seek again mankind,
Well I know where to hie me—in the dawn,
To a slope where the cattle keep the lawn,
There amid lolling juniper reclined,
Myself unseen, I see in white defined
Far off the homes of men, and farther still,
The graves of men on an opposing hill,
Living or dead, whichever are to mind.

And if by noon I have too much of these,
I have but to turn on my arm, and lo,
The sunburned hillside sets my face aglow,
My breathing shakes the bluet like a breeze,
I smell the earth, I smell the bruisèd plant,
I look into the crater of the ant.



Tags: впечатлизмы, переводы
Subscribe

  • * * *

    Я тут позавчера на футбол сходил, а вчера – в консерваторию. Вдобавок – и туда, и туда – очень удачно. Потому что билеты взял – отчасти из-за…

  • От слова худо

    Сегодня по календарю – день худеющих. Тема эта – вечная и во все времена актуальная. Вот, к примеру, произведение первой половины позапрошлого…

  • Сколько лап видите?

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 61 comments

  • * * *

    Я тут позавчера на футбол сходил, а вчера – в консерваторию. Вдобавок – и туда, и туда – очень удачно. Потому что билеты взял – отчасти из-за…

  • От слова худо

    Сегодня по календарю – день худеющих. Тема эта – вечная и во все времена актуальная. Вот, к примеру, произведение первой половины позапрошлого…

  • Сколько лап видите?