Category: религия

В бабочке

* * *


В продолжение банковской истории.

https://gomazkov.livejournal.com/275636.html

Пришла мне пора получать новую карточку в другом банке – местном.
Совсем иной квест.
Не встречают, кресла не предлагают. Заполнил бумагу стоя, «пойдёмте», говорят. И отвели в святая святых – в закулисье, где горы бумаг и барышни стрекочут на компьютерах, «подождите», говорят, «сейчас найдут вам вашу карточку». Перебрали пачку на моих глазах – нашли. Не сфоткали, голос не записали, ключевого слова тоже не надо. Спасибо, хоть паспорт спросили.
Зато карточка не на три года, а на пять! А когда начисляются проценты на депозит, эсэмэска об этом приходит ровно в четыре утра – и проверять не надо!



В бабочке

Деды, помню вас и я...




Это я на пальцах объясняю, из каких двух источников, двух составных частей слагается мундир императора Александра Благословенного, экспонируемый в нашем музее.
А вы знаете – не гугля?



В бабочке

ДО УРАЛА И ОБРАТНО


Вот, поплавал немного, хоть есть повод показаться в свете.


КАМСКОЕ УСТЬЕ

Зря нас искушаешь, аспид,
мутной истиной в стакане.
Сами разберёмся – в Каспий
впасть по Волге или Каме.

Нам двоякий жребий выпал
по природному закону,
предоставив честный выбор –
впасть ли в амок или в кому.

Collapse )



седой

Для любви и для молитвы


Наступающая старость в моём случае выражается в том, что в жизни моей всё больше места работе и семье, и всё меньше – подвигу.
Мне очень нравится такая старость, и даже тот факт, что сил порой уже едва хватает на главное, а о доблестях, о подвигах, о славе и речи почти не идёт, – не портит настроения: такой это естественный и гармоничный процесс.
Одно огорчает: почти не о чем писать в ЖЖ – и темы очень ограничены, и вдохновение сыскать трудно.
Буду пока продолжать развлекать вас загадками – хоть что-то.
Как вы полагаете – что это такое разложено у нас в музейной гримёрке (она же буфетная), и почему мы тут все на это молимся?

Collapse )


седой

Эду Лобо/Шику Буарке "Na Carreira". Исполняет Шику Буарке.


Эту весёлую песенку со смыслом я перевёл по заказу моего друга – великого и прекрасного Романа Ланкина.
Поначалу он выражал деликатное недовольство тем, что я внёс в лёгкую, ироничную вещь не присущий ей в оригинале драматизм, почти русскую тоску. Но потом согласился, что по-русски так будет убедительнее.
В подтверждение нашей – теперь уже общей правоты – выкладываю ролик с постаревшим, но по-прежнему гениальным автором песни: теперь мой перевод уж точно звучит, как надо!



НА БЕГУ
вольный перевод с португальского

Принять на грудь
Стаканчик за кулисой,
Чтобы стало горячо.
Дрожать чуть-чуть
И шёпотом молиться,
Трижды плюнув за плечо…
Новый город, свежие афиши
На одно лицо. 
А чьё оно?
Ну, чьё ж ещё!

Лишь день один
На то, чтобы влюбиться
Без ума в кого-нибудь.
Но где найти
Второй, чтобы жениться,
Если завтра снова в путь?
На рассвете уходить украдкой
И тоску опять
Из мыслей гнать:
Прости, забудь!

Тело так хотело б
Здесь остаться хоть на час,
Но душой артист всегда в пути.
Он не в силах не покинуть вас,
Даже если некуда идти.

В пути вздыхать,
Косясь в окно вагона,
И как будто век спустя
Сойти опять
И снова по перрону
Волочить себя, кряхтя.
Новый город, свежие афиши,
Вновь на них – твой лик.
Почти старик…
Всегда дитя…

Глотки! Тыщи глоток
Снова город обнажит,
Словно сон безумный наяву.
Тыщей рук артиста оглушит,
Тыщу ног подставит  он ему.

Взлетай, беги,
Как нищая плясунья,
Медяки свои собрав.
Пускай другим
Смешно твоё безумье,
Ты ведь знаешь сам, что прав!
И опять оставь на сцене кожу,
Снова кровь отдай.
И никогда
Не говори
«прощай»!



В бабочке

Шуберт/Скотт "Ave Maria". Исполняет Селин Дион.



АВЕ МАРИЯ
вариация на тему

Аве Мария! Пречистая.
Услышь, заступница святая,
к тебе во тьме взываю я
с мольбой, колена преклоняя.

Безумный мир стоит над бездной
и злоба властвует людьми.
Пролей в их души свет небесный,
сердца от скверны огради.
Аве Мария!

Аве Мария! Пресветлая.
Слепых отводит нас от края
рука незримая твоя,
покой над миром простирая.

Святой нетленною любовью
к страданьям нашим снисходя,
склонись к земному изголовью,
как мать, баюкая дитя.
Аве Мария!




В бабочке

"COR CONTRITUM" (1993). Глава вторая.


Пролог  http://gomazkov.livejournal.com/54682.html
Глава первая  http://gomazkov.livejournal.com/54863.html



ГЛАВА ВТОРАЯ
Шлюха


Возвратившись два дня спустя на улицу Роз четыре, ни Ильича, ни Надежды Константиновны я там не застал. Консьержка подала мне краткую записку: «Ждать не можем сезон разгаре выезжай след нами немедля комприветом твой Ульянов».
(Зачем я не обиделся тогда? Зачем, довольно мне было походя брошенного огрызка «твой», и я уже помчался на зов, суча куцым хвостом и аплодируя вислыми ушами? Снова пустые сетования, снова скуливые постоправдания, престарелый гоголь-моголь, гамлет-мямлит, сопли с инсулином - опустим все это.)


Collapse )

В бабочке

Шемер "Yerushalayim Shel Zahav". Исполняет Нурит Сибони.



ЗОЛОТОЙ ИЕРУСАЛИМ
вольный перевод с иврита

Вина прозрачней воздух чистый:
В нем будто растворен
Янтарных сосен дух смолистый
И колокольный звон.
А среди гор – прекрасный город
Сам, как скала, стоит.
Напополам стеной расколот,
Он сном глубоким спит.

Иерусалим - град золотой.
В лучах зари пылает медь.
Позволь мне стать твоей струною –
Я буду петь!

К твоим ногам, бессмертный город,
Несу свой скромный стих,
Склонив колени перед взором
Святых очей Твоих.
И пусть слова сожгут мне губы,
Как поцелуй змеи,
Когда хотя б на миг смогу я
Забыть глаза Твои.




седой

Турнау "Cichosza ". Исполняет Гжегош Турнау.


Имена уважаемых мной польских поэтов - Словацкого, Мицкевича, Тувима и Милоша, которые упоминаются в оригинале, я не стал переносить в русский текст сознательно, так как, по моему мнению, для нашего восприятия они будут звучать несколько экзотично, чего хотелось бы избежать.



ЗАТИШЬЕ
вольный перевод с польского

В затишье.
В тишине великой –
Иду себе куда-то без цели.
И что же я вижу…

На улицах все тихо,
На тротуарах тихо,
Нету ни шепота,
Ни вздоха, ни чиха.

Тут затишье, там тихо,
Серо, грязно и зима.
Только космонавты
Летят себе мимо.

В затишье.
В тишине великой –
Иду себе, без цели блуждаю.
И вижу, и слышу…

В руках, в умах все тихо,
В губах, глазах все тихо,
Нету Самозванцев,
И не буди лиха.

Тут затишье, там тихо,
Серо, грязно и снежно.
Шел бы Папа римский
Навстречу – так нет же!

Тут затишье, там тихо,
В самый раз сойти с ума!
Что весна, что лето,
Осень или зима.




В бабочке

Дюмон/Вокар "Mon Dieu". Исполняет Эдит Пиаф.



МОЙ БОГ
вольный перевод с французского

Мой Бог! Мой Бог! Мой Бог!
Еще на миг
Со мной оставь
Мою любовь.
На краткий срок земной.
Оставь его
Еще на миг
Со мной.

О, дай мне страсть его
На сто ночей!
Не дай душе живой
Уйти ни с чем…
Мой Бог! О, ты – мой Бог!
Дай мне чуть-чуть
Его любви
С собой.

Мой Бог! Мой Бог! Мой Бог!
Еще на миг
Со мной оставь
Мою любовь.
На год, на день, на час.
Пусть он придет
Еще один
хоть раз.

О, дай ему и мне
Не умирать!
О, дай гореть в огне,
И не сгорать…
Мой Бог! Мой Бог! Мой Бог!
Я не страшусь
Теперь судьбы
Любой…
Оставь его
Мне хоть на миг.
Он мой!